30 de outubro de 2007

CONCURSO DE TRADUCIÓN

Hai expresións que parecen intraducibles. Non hai que traumatizarse, pasa en todas as linguas do mundo. Por exemplo árdelle o eixo, como se dirá en inglés? A semana pasada o problema fíxose carne: unha amiga tradutora, moi apurada, preguntoume como se podía dicir (desculpade a expresión) pelotillas del ojete. Duro oficio, a tradución.

Se coñecedes problemas similares entre galego-español, galego-inglés ou portugués-galego, non deixedes de indicalas nos comentarios. Se nos sae ben e publicamos dicionario, convido eu.

Sem comentários: